Знаете
ли вы, что некоторые известные нам произведения могли бы называться совсем не
так, как мы их знаем, если бы не замечание редактора,
совет жены или внезапное озарение? Приведем наиболее интересные примеры.
«Гордость
и предубеждение» Джейн Остин. В первоначальном варианте роман назывался
«Первые впечатления», но в те же годы в свет вышел другой роман с подобным названием, так что писательнице пришлось придумать другой заголовок. Кстати, ее роман «Разум и чувства» сначала тоже имел другое название, состоящее из имен его героев — «Элинор и Мэриэн».
«Первые впечатления», но в те же годы в свет вышел другой роман с подобным названием, так что писательнице пришлось придумать другой заголовок. Кстати, ее роман «Разум и чувства» сначала тоже имел другое название, состоящее из имен его героев — «Элинор и Мэриэн».
«Великий
Гэтсби» Фрэнсиса Фицджеральда. Автор долго сомневался
относительно названия романа, перебирая такие варианты, как: «Вокруг мусора и
миллионеров», «Гэтсби — Золотая шляпа», «Безумный любовник», «Под Красным,
Белым, Синим» и «Пир Тримальхиона». А вариант «Великий Гэтсби» предложили жена
писателя и его издатель.
«Преступление
и наказание» Федора Достоевского. В самом начале
писатель собирался написать историю о семье Мармеладовых и назвать ее простым
словом «Пьяненькие». В процессе работы автору пришла мысль об убийстве и
«дрожащих тварях», и роман, ставший одной из визитных карточек российской
литературы, получил всем известный заголовок.
«1984»
Джорджа Оруэлла.
Оруэлл хотел назвать свой труд «Последний человек в Европе», но издатель настоял, что этот вариант потенциальным читателям не понравится. Хотя, возможно, сегодня такое апокалиптическое название многим пришлось бы по вкусу.
Оруэлл хотел назвать свой труд «Последний человек в Европе», но издатель настоял, что этот вариант потенциальным читателям не понравится. Хотя, возможно, сегодня такое апокалиптическое название многим пришлось бы по вкусу.
«Мастер
и Маргарита» Михаила Булгакова. Начальные рабочие
названия романа были очень яркие: «Черный маг», «Копыто инженера», «Жонглер с
копытом», «Сатана». Но позже главные герои нашли свои имена, и роман получил
название благодаря им.
«Вино
из одуванчиков» Рэя Брэдбери. Эта книга вместе с
другим романом писателя задумывались как целостное произведение с названием
«Памятные синие холмы». Но редактора напугал объем текста, и он взял для
публикации только первую часть, под названием «Летнее утро, летний вечер» — так
получилось «Вино из одуванчиков». Вторую часть писатель доработал и назвал
«Лето, прощай!».
«Унесенные
ветром» Маргарет Митчелл. Писательница долго не
могла определиться с названием романа, перебирая различные варианты: «Я подумаю
об этом завтра», «Не под нашими звездами», «Нести непосильное бремя», «Мулы в
лошадиной упряжке», «Рожок трубит правду». Окончательно сформулировала
название, взяв строку из стихотворения поэта Эрнеста Доусона. Кстати, имя
главной героини Скарлетт автор придумала прямо в редакции.
«Шум и ярость» -
когда Уильям Фолкнер начал работу
над своим четвёртым романом, он условно назвал его «Сумерки». Ну что ж, как
говорится, знал бы прикуп - полюбился бы потомкам. Пару лет назад Фолкнера
стали бы сносить с полок, пока не разобрались, что к чему. Но «Шум и ярость»,
по-моему, идеальное название для этой книги, так что Фолкнер всё равно не
прогадал.
Очень познавательно.
ВідповістиВидалити